Почему слово может быть оскорблением, даже если в нём нет ни одного ругательства


Серия: Язык как мышление

Большинство людей думают, что оскорбление — это обязательно грубое слово.

Но языки устроены гораздо сложнее.

Иногда человек может использовать абсолютно литературную лексику и при этом унизить собеседника сильнее, чем любым матерным выражением.

Проблема не в самом слове.

Проблема в том, как язык позволяет показать отношение к человеку.

Когда слово перестаёт обозначать объект

Представьте несколько фраз:

— Что это за человек?

— Что это за тип?

— Что это за персонаж?

— Что это за существо?

Формально речь идёт об одном и том же объекте — о человеке.

Но эмоциональный эффект совершенно разный.

Каждое слово сообщает слушателю не только информацию о предмете разговора, но и отношение говорящего.

Именно поэтому язык нельзя свести к словарю.

Словарь объясняет значение.

Носитель языка чувствует отношение.

Человек, тип, персонаж, существо

Во многих языках существуют слова, которые постепенно теряют своё прямое значение и начинают выполнять социальную функцию.

Русский язык:

  • человек;
  • тип;
  • персонаж;
  • существо;
  • экземпляр.

Украинский язык:

  • людина;
  • тип;
  • персонаж;
  • створіння;
  • оце диво.

Английский язык:

  • person;
  • guy;
  • character;
  • creature;
  • piece of work.

Немецкий язык:

  • Mensch;
  • Typ;
  • Gestalt;
  • Kreatur.

Интересно, что словари часто предлагают почти одинаковые переводы.

Однако носители языка воспринимают эти слова совершенно по-разному.

Именно поэтому буквальный перевод регулярно оказывается неточным.

Оскорбление без ругательств

Иногда говорящий не использует ни одного запрещённого или грубого слова.

Но он сознательно заменяет слово «человек» другим обозначением.

В этот момент происходит любопытный процесс.

Собеседник перестаёт восприниматься как полноценная личность.

Он превращается в:

  • объект;
  • проблему;
  • помеху;
  • источник неприятностей;
  • предмет обсуждения.

Такое явление встречается практически во всех языках мира.

Меняются слова.

Не меняется механизм.


Почему переводчики сталкиваются с проблемой

Допустим, в одном языке используется слово, которое буквально означает «существо».

Переводчик находит словарный эквивалент.

Формально перевод верен.

Но эмоциональный эффект исчезает.

Причина проста.

Переводится не только слово.

Переводится отношение.

Именно поэтому опытный переводчик часто отказывается от буквального соответствия и ищет выражение, которое вызывает у носителя другого языка похожую реакцию.

С точки зрения словаря это может выглядеть как неточность.

С точки зрения коммуникации это часто единственно правильное решение.

Язык показывает не только мысли, но и социальные отношения

Когда мы изучаем иностранный язык, мы обычно обращаем внимание на грамматику и словарный запас.

Но гораздо интереснее наблюдать за тем, как языки кодируют отношение людей друг к другу.

Одни слова описывают мир.

Другие описывают наше отношение к миру.

А иногда одно и то же слово делает и то, и другое одновременно.

Именно поэтому язык — это не просто набор правил.

Это система, через которую человек показывает уважение, презрение, близость, дистанцию, симпатию или неприязнь.

И очень часто самые сильные эмоции передаются вовсе не ругательствами, а обычными словами, которые словарь считает совершенно нейтральными.


Автор: Тимур Левитин
Founder & Director, Levitin Language School
Language Thinking Lab

🌐 Сайт: https://levitintymur.com
🌐 U.S. Branch: https://languagelearnings.com
📩 Telegram: @START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN
📞 WhatsApp / Viber: +380 93 291 34 29

© Tymur Levitin. All rights reserved.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Почему ваше изучение языка не сработало

У доверия есть язык

Хороший урок начинается с живого человека