Сообщения

Почему латиноамериканцы понимают английский, но не могут говорить

Изображение
Категория: Онлайн-изучение языков Многие жители Латинской Америки понимают английский гораздо лучше, чем сами считают. Они смотрят YouTube. Слушают музыку. Смотрят фильмы и сериалы. Понимают комментарии в интернете. Следят за блогерами и подкастами. Знают сотни, а иногда и тысячи английских слов. Но как только начинается живой разговор, всё словно отключается. И проблема обычно не в интеллекте. Не в лени. Не в грамматике. Настоящая проблема заключается в том, что большинство людей учились узнавать английский , а не думать на английском языке . Понимание — пассивный навык. Речь — активный навык. Это одно из самых распространённых заблуждений в изучении языков. Понять предложение и создать предложение — совершенно разные процессы. Когда вы слушаете, мозг получает информацию. Когда вы говорите, мозг должен одновременно: подобрать слова; построить структуру предложения; контролировать грамматику; управлять произношением; реагировать эмоционально; учитывать реакцию...

Вид глагола в словацком языке: совершенный и несовершенный без путаницы

Изображение
Если вы изучаете словацкий серьёзно, рано или поздно вы столкнётесь с одной из самых важных — и самых запутанных — тем: видом глагола. Для многих русскоязычных это сначала кажется странным, но в то же время знакомым. Почему в словацком часто есть два глагола там, где в английском только один? Почему одна форма означает «делать», а другая — «сделать»? Почему один глагол можно использовать в настоящем времени, а другой — нет? Ответ прост: словацкому важно не только то, что вы делаете. Ему важно, завершено ли действие, повторяется ли оно, длится ли сейчас или уже закончено. Именно поэтому понимание вида глагола — один из ключей к естественной словацкой речи. Если вы изучаете словацкий с Давидом Пачуликом, это одна из первых тем, которая помогает перестать переводить слово за словом и начать думать по-словацки. Подробнее о словацком языке и курсах: https://levitintymur.com/languages/slovakian/ Что такое вид глагола в словацком языке? В словацком большинство глаголов существует в дву...

Почему плохие оценки по математике в Германии не всегда означают плохие знания

Изображение
«Оценка показывает результат контрольной работы. Она далеко не всегда показывает уровень понимания ребёнка.» Многие родители начинают паниковать после первой немецкой контрольной по математике. Ребёнок, который раньше хорошо учился, внезапно приносит низкие оценки. Появляются вопросы: «Он перестал понимать математику?» «Мы что-то упустили?» «Нужен ли срочно репетитор?» На самом деле причина очень часто совсем другая. Контрольная проверяет сразу несколько навыков В немецкой школе ученик должен одновременно: прочитать условие; понять математическую терминологию; определить способ решения; выполнить вычисления; правильно оформить ответ; объяснить ход рассуждений. Даже если математика даётся легко, языковой барьер способен существенно снизить результат. Стресс тоже влияет на оценки После переезда ребёнок оказывается в новой среде. Новые учителя. Новые одноклассники. Новые правила. Новый язык. Даже уверенный ученик может испытывать внутреннее напряжение, которое напрямую отражается на успев...

Репетитор по математике для немецкой школы: почему важно учить сам предмет, а не только переводить задания

Изображение
  «Понимание языка помогает решить задачу. Понимание математики помогает решить жизнь.» После переезда многие родители начинают искать помощь по математике. Но очень часто они сами не могут сформулировать, какая именно помощь нужна ребёнку. Одни ищут преподавателя немецкого языка. Другие — репетитора по математике. На практике же ребёнку часто необходимо и то, и другое одновременно. Перевести задачу — ещё не значит научить математике Представьте ситуацию. Ребёнок понял каждое немецкое слово. Но всё равно не знает, как решить пример. Это означает, что проблема уже не в языке. Она в понимании самого предмета. Поэтому хороший преподаватель должен не просто объяснить значение терминов, а научить ребёнка мыслить математически. Мы обучаем математике, а не только немецким словам В Levitin Language School работа строится комплексно. Мы объясняем: арифметику; дроби; проценты; уравнения; геометрию; текстовые задачи; алгебраические основы; логику решения. При необходимости объяснение ведётся ...

Почему ребёнок не понимает задачи по математике в немецкой школе, хотя знает математику

Изображение
  «Иногда ребёнку нужно не новое объяснение математики, а перевод способа мышления, на котором эта математика изложена.» После переезда в Германию многие родители сталкиваются с неожиданной ситуацией. Дома ребёнок спокойно решает примеры, быстро считает и даже объясняет ход решения. Но стоит открыть школьный учебник или получить домашнее задание — появляются растерянность, ошибки и фраза: «Я ничего не понимаю». И это совсем не обязательно означает, что ребёнок плохо знает математику. Очень часто он просто не понимает язык самой задачи. Немецкая математика начинается с текста Во многих странах ученик сначала видит числа. В немецкой школе он сначала видит описание ситуации. Нужно внимательно прочитать условие, понять его смысл, выделить важную информацию и только потом переходить к вычислениям. Если ребёнок ещё недостаточно свободно владеет немецким языком, его силы уходят не на решение задачи, а на расшифровку текста. Незнакомые слова ломают даже простые задания Представьте обычную ...

Ребёнок знает математику. Но не понимает немецкую школу.

Изображение
  Рубрика Немецкая школа без паники Математика, язык и адаптация детей после переезда Ребёнок знает математику. Но не понимает немецкую школу. Переезд в Германию часто превращает даже хорошего ученика в ребёнка, который внезапно «перестал понимать математику». Хотя проблема очень часто вообще не в математике. Ребёнок может: нормально считать, понимать дроби, решать уравнения, логически мыслить, иметь хорошие оценки в прошлой школе. Но в немецкой школе всё suddenly начинает ломаться. Почему? Потому что математика в немецкой школе — это не только цифры. Это: язык, структура заданий, терминология, формулировки, логика подачи, школьная система, и постоянное давление времени. И вот тут начинается самое важное. Очень многие родители думают: «Надо просто подтянуть математику.» Но ребёнку часто нужно совсем другое: понять, что вообще от него хотят. Проблема не всегда в формулах Представьте ситуацию. Ребёнок знает, как делить дроби. Но получает задание: Be...

Две женщины, одна песня: почему перевод иногда превращается в другую историю

Изображение
The Language of Songs Series | Song Translation, Meaning and Perspective Рубрика: Язык музыки и смыслов | Авторская колонка Тимура Левитина Иногда перевод меняет слова. Иногда перевод меняет рифму. Иногда перевод меняет культурные ассоциации. Но самое интересное происходит тогда, когда перевод меняет самого человека, который говорит. Именно это я почувствовал, когда сравнил две версии одной известной песни Павла Зиброва: «Женщина любимая» и «Жінка, що кохаю я». Музыка одна. Автор текста один. Тема одна. Но женщина в этих песнях разная. И мужчина, который о ней говорит, тоже разный. Эта статья не о том, какая версия лучше Сразу скажу: речь не о том, какая песня красивее. Украинская версия сама по себе получилась красивой. Русская версия сама по себе тоже получилась красивой. Проблема начинается только тогда, когда одну начинают воспринимать как перевод другой. Потому что в этот момент становится очевидно: перед нами не перевод. Перед нами две разные истории. Женщина, которую знают В о...