Две женщины, одна песня: почему перевод иногда превращается в другую историю
The Language of Songs Series | Song Translation, Meaning and Perspective Рубрика: Язык музыки и смыслов | Авторская колонка Тимура Левитина Иногда перевод меняет слова. Иногда перевод меняет рифму. Иногда перевод меняет культурные ассоциации. Но самое интересное происходит тогда, когда перевод меняет самого человека, который говорит. Именно это я почувствовал, когда сравнил две версии одной известной песни Павла Зиброва: «Женщина любимая» и «Жінка, що кохаю я». Музыка одна. Автор текста один. Тема одна. Но женщина в этих песнях разная. И мужчина, который о ней говорит, тоже разный. Эта статья не о том, какая версия лучше Сразу скажу: речь не о том, какая песня красивее. Украинская версия сама по себе получилась красивой. Русская версия сама по себе тоже получилась красивой. Проблема начинается только тогда, когда одну начинают воспринимать как перевод другой. Потому что в этот момент становится очевидно: перед нами не перевод. Перед нами две разные истории. Женщина, которую знают В о...