Мы переводим не слова. Мы переводим переживания.
Серия «Язык, которого мы не замечаем»
«Каждая статья — это попытка понять, как язык влияет на мышление, общение, восприятие людей и принятие решений. Здесь мы исследуем не только слова, но и процессы, которые стоят за ними.»
Большинство людей уверены, что перевод — это поиск правильных слов.
Поэтому они спрашивают:
— Как перевести это слово?
— Как будет эта фраза?
— Как правильно сказать?
Но настоящий перевод начинается совсем не здесь.
Потому что люди разговаривают не словами.
Люди разговаривают своим опытом.
Один язык — разные чувства
Представьте простую ситуацию.
Один человек говорит:
— Мне страшно.
Кажется, всё понятно.
Но чего именно он боится?
Ошибиться?
Потерять работу?
Разочаровать родителей?
Показаться смешным?
Или вообще не страха, а неуверенности?
Одно слово может скрывать совершенно разные внутренние состояния.
И если переводчик переводит только слово, он легко потеряет смысл.
Именно поэтому на наших занятиях мы почти никогда не ограничиваемся вопросом:
«Как это будет по-немецки или по-английски?»
Сначала мы выясняем:
Что именно человек хочет сказать?
Только после этого ищем языковую форму.
Почему одинаковые слова вызывают разные реакции
Очень часто конфликт возникает не потому, что люди говорят на разных языках.
А потому, что одинаковые слова вызывают у них разные ассоциации.
Для одного человека слово «контроль» означает безопасность.
Для другого — давление.
Для одного слово «ошибка» — это возможность научиться.
Для другого — повод почувствовать себя неудачником.
Получается удивительная вещь.
Переводить приходится уже не язык.
Переводить приходится картину мира.
Именно поэтому хорошие преподаватели всё время задают вопросы
Иногда ученик удивляется:
— Почему вы всё время уточняете?
Потому что мне важно понять не только предложение.
Мне важно понять мысль.
Очень часто после двух-трёх уточняющих вопросов оказывается, что первоначальный ответ вообще не нужен.
Человек хотел сказать совсем другое.
Именно поэтому я всегда советую ученикам не бояться переспрашивать.
В жизни гораздо опаснее сделать вид, что всё понял, чем уточнить ещё один раз.
Настоящий язык начинается там, где заканчивается словарь
Словарь может дать перевод.
Но он не расскажет:
- почему человек выбрал именно эти слова;
- что он при этом чувствовал;
- чего боялся;
- что хотел скрыть;
- на что надеялся.
Этим занимается уже не словарь.
Этим занимается понимание человека.
Именно поэтому изучение языка постепенно превращается в изучение мышления.
Почему мы работаем именно так
В Levitin Language School мы стараемся не просто объяснить, как строится предложение.
Нам важно показать, почему человек сказал именно так и как эта же мысль будет восприниматься носителем другого языка.
Поэтому наши занятия построены вокруг реальных ситуаций, логики общения и принятия решений, а не только вокруг правил и упражнений.
Подробнее о нашем подходе можно прочитать на странице Language Thinking Lab:
https://languagethinkinglab.blogspot.com
Если вам важно не просто выучить язык, а научиться понимать людей и уверенно использовать язык в реальной жизни, познакомиться с нашей школой можно здесь:
https://levitintymur.com/
Или написать напрямую:
Telegram: @START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN
WhatsApp / Viber: +380 93 291 34 29
Заключение
Настоящий перевод начинается не тогда, когда найдено правильное слово.
Он начинается тогда, когда правильно понята мысль.
Именно поэтому хороший преподаватель языка постоянно спрашивает:
«Что вы сейчас имеете в виду?»
Потому что только после ответа на этот вопрос появляется смысл искать перевод.
Author: Tymur Levitin
Founder & Director — Levitin Language School
Language Learnings — U.S. Branch
Telegram: @START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN
WhatsApp / Viber: +380 93 291 34 29
© Tymur Levitin. All rights reserved.


Комментарии
Отправить комментарий