Мы переводим не слова. Мы переводим переживания.

 


Серия «Язык, которого мы не замечаем»

«Каждая статья — это попытка понять, как язык влияет на мышление, общение, восприятие людей и принятие решений. Здесь мы исследуем не только слова, но и процессы, которые стоят за ними.»

Большинство людей уверены, что перевод — это поиск правильных слов.

Поэтому они спрашивают:

— Как перевести это слово?

— Как будет эта фраза?

— Как правильно сказать?

Но настоящий перевод начинается совсем не здесь.

Потому что люди разговаривают не словами.

Люди разговаривают своим опытом.

Один язык — разные чувства

Представьте простую ситуацию.

Один человек говорит:

— Мне страшно.

Кажется, всё понятно.

Но чего именно он боится?

Ошибиться?

Потерять работу?

Разочаровать родителей?

Показаться смешным?

Или вообще не страха, а неуверенности?

Одно слово может скрывать совершенно разные внутренние состояния.

И если переводчик переводит только слово, он легко потеряет смысл.

Именно поэтому на наших занятиях мы почти никогда не ограничиваемся вопросом:

«Как это будет по-немецки или по-английски?»

Сначала мы выясняем:

Что именно человек хочет сказать?

Только после этого ищем языковую форму.

Почему одинаковые слова вызывают разные реакции

Очень часто конфликт возникает не потому, что люди говорят на разных языках.

А потому, что одинаковые слова вызывают у них разные ассоциации.

Для одного человека слово «контроль» означает безопасность.

Для другого — давление.

Для одного слово «ошибка» — это возможность научиться.

Для другого — повод почувствовать себя неудачником.

Получается удивительная вещь.

Переводить приходится уже не язык.

Переводить приходится картину мира.

Именно поэтому хорошие преподаватели всё время задают вопросы

Иногда ученик удивляется:

— Почему вы всё время уточняете?

Потому что мне важно понять не только предложение.

Мне важно понять мысль.

Очень часто после двух-трёх уточняющих вопросов оказывается, что первоначальный ответ вообще не нужен.

Человек хотел сказать совсем другое.

Именно поэтому я всегда советую ученикам не бояться переспрашивать.

В жизни гораздо опаснее сделать вид, что всё понял, чем уточнить ещё один раз.


Настоящий язык начинается там, где заканчивается словарь

Словарь может дать перевод.

Но он не расскажет:

  • почему человек выбрал именно эти слова;
  • что он при этом чувствовал;
  • чего боялся;
  • что хотел скрыть;
  • на что надеялся.

Этим занимается уже не словарь.

Этим занимается понимание человека.

Именно поэтому изучение языка постепенно превращается в изучение мышления.

Почему мы работаем именно так

В Levitin Language School мы стараемся не просто объяснить, как строится предложение.

Нам важно показать, почему человек сказал именно так и как эта же мысль будет восприниматься носителем другого языка.

Поэтому наши занятия построены вокруг реальных ситуаций, логики общения и принятия решений, а не только вокруг правил и упражнений.

Подробнее о нашем подходе можно прочитать на странице Language Thinking Lab:
https://languagethinkinglab.blogspot.com

Если вам важно не просто выучить язык, а научиться понимать людей и уверенно использовать язык в реальной жизни, познакомиться с нашей школой можно здесь:
https://levitintymur.com/

Или написать напрямую:

Telegram: @START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN

WhatsApp / Viber: +380 93 291 34 29


Заключение

Настоящий перевод начинается не тогда, когда найдено правильное слово.

Он начинается тогда, когда правильно понята мысль.

Именно поэтому хороший преподаватель языка постоянно спрашивает:

«Что вы сейчас имеете в виду?»

Потому что только после ответа на этот вопрос появляется смысл искать перевод.

Author: Tymur Levitin
Founder & Director — Levitin Language School
Language Learnings — U.S. Branch

Telegram: @START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN
WhatsApp / Viber: +380 93 291 34 29

© Tymur Levitin. All rights reserved.

Комментарии