Почему словарь снова оказался неправ
Серия «Язык — это мышление, а не перевод»
«Язык начинается не тогда, когда вы нашли перевод слова. Язык начинается тогда, когда вы поняли ситуацию.»
На одном из занятий мы читали отрывок из художественной литературы. Никакой сложной грамматики. Никакой редкой лексики. Самые обычные предложения.
Но всего за несколько минут словарь трижды подвёл ученика.
И каждый раз причина была одной и той же.
Не потому, что словарь плохой.
А потому, что язык нельзя понять, переводя слова по отдельности.
Первый пример. She was reading the letter aloud.
Ученик уверенно перевёл:
— Она громко читала письмо.
Логика казалась безупречной.
Есть слово loud — значит «громкий».
Но в предложении стоит не loud, а aloud.
И речь идёт вовсе не о громкости.
Речь идёт о способе чтения.
Читать вслух — значит произносить текст голосом, а не читать его про себя.
Поэтому правильный перевод совсем другой:
Она читала письмо вслух.
Разница кажется небольшой.
Но именно такие мелочи показывают, что язык нельзя собирать из отдельных словарных значений.
Второй пример. He fished in his pockets.
Вот здесь словарь окончательно перестал помогать.
Fish — это рыба.
Fish — это ловить рыбу.
Тогда почему человек вдруг «ловит рыбу» в собственных карманах?
Ответ очень простой.
Потому что английский описывает не слово, а движение.
Представьте рыбака.
Он долго ищет.
Нащупывает.
Подцепляет.
Достаёт.
Именно такое движение рукой человек делает, когда роется в карманах в поисках нужной вещи.
Поэтому английский использует знакомый образ.
А русский передаёт сам результат действия.
Получается:
Он стал шарить по карманам.
Или:
Он порылся в карманах.
Через несколько слов выясняется, что он аккуратно достаёт очки из футляра.
Почему аккуратно?
Потому что очки можно разбить.
Это уже не значение слова.
Это обычная жизненная логика.
Третий пример оказался самым показательным
Герой говорит женщине, что его вещи находятся в камере хранения, и спрашивает:
How could I have them?
Ученик сразу зацепился за слово have.
«Иметь».
Значит, решил он, мужчина спрашивает, как он вообще может их иметь.
Или, может быть, женщина должна ему их принести.
Именно здесь проявилась ещё одна ловушка буквального перевода.
На самом деле вопрос обращён не к женщине как исполнителю действия.
Он не просит её что-то сделать.
Он не отдаёт распоряжение.
Он не требует, чтобы именно она принесла вещи.
Он просто спрашивает совета.
Что ему нужно сделать, чтобы получить свои вещи?
Куда обратиться?
Кому показать квитанцию?
Каков порядок действий?
Представьте обычный вокзал.
Вы подходите к сотруднику справочной службы и спрашиваете:
«Как мне получить свой багаж?»
Вы ведь не предполагаете, что этот сотрудник лично побежит за вашим чемоданом.
Он просто объяснит процедуру.
То же самое происходит и в английском предложении.
Глагол have здесь показывает конечный результат.
Чтобы вещи оказались у человека.
Чтобы они снова были у него.
Именно поэтому естественный перевод звучит так:
Как мне их получить?
Или:
Как мне их забрать?
Почему возникают такие ошибки
После разбора ученик сказал очень точную фразу:
«Благодаря жизни мне перевёл.»
Наверное, лучше и не скажешь.
Я не заменил одно английское слово другим.
Я не нашёл «правильный перевод».
Мы просто представили ситуацию.
И всё сразу стало понятным.
Письмо читают вслух.
Человек роется в карманах.
Очки достают осторожно.
Вещи получают из камеры хранения.
Во всех трёх случаях понимание родилось не из словаря.
Оно родилось из жизни.
Самая большая ошибка при изучении языка
Большинство людей думает, что проблема заключается в недостатке слов.
На самом деле проблема совсем в другом.
Они пытаются переводить слова вместо того, чтобы понимать происходящее.
Именно поэтому появляются вопросы вроде:
— Почему здесь fish?
— Почему have означает «получить»?
— Почему aloud — это не «громко»?
Ответ всегда один.
Потому что язык описывает ситуацию, а не отдельные слова.
Словарь переводит слова.
Жизнь объясняет язык.
И пока человек ищет перевод каждого слова, язык остаётся для него набором отдельных элементов.
Но в тот момент, когда он начинает видеть происходящую ситуацию, необходимость постоянно переводить постепенно исчезает.
Именно тогда начинается настоящее владение языком.
Что почитать дальше
Если вам близок такой подход к изучению языков, продолжите с материалов, которые раскрывают эту тему с разных сторон.
Почему разговорная практика сама по себе не решает проблему
https://languagethinkinglab.blogspot.com/p/why-speaking-practice-alone-doesnt-work.html
В этой статье показано, почему большое количество разговорной практики не всегда приводит к свободной речи, если человек продолжает мыслить через перевод.
Перестаньте переводить каждое слово в голове
https://languagethinkinglab.blogspot.com/p/stop-translating-in-your-head.html
Продолжение идеи о том, почему понимание ситуации важнее поиска словарного эквивалента.
Я понимаю английский. Почему же не могу говорить?
https://languagethinkinglab.blogspot.com/p/i-understand-english-so-why-cant-i-speak.html
Разбор одной из самых распространённых проблем изучающих иностранные языки.
Такой подход мы используем на занятиях
В Levitin Language School мы не учим подбирать перевод к каждому слову.
Мы учим видеть ситуацию, понимать логику языка и постепенно переходить от перевода к естественному мышлению на иностранном языке.
Именно поэтому на уроках мы регулярно работаем с художественными текстами, реальными диалогами и жизненными ситуациями, а не только с отдельными словами и правилами.
Подробнее о подходе школы:
Международные программы обучения:
Об авторе
Tymur Levitin
Founder & Director
Levitin Language School
Более 22 лет преподавания иностранных языков.
Автор статей о языковом мышлении, сравнительной лингвистике, психологии понимания языка и практических методиках обучения взрослых и детей.
Telegram:
https://t.me/START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN
WhatsApp / Viber:
+380 93 291 34 29
© Tymur Levitin
Founder & Director, Levitin Language School
Язык нельзя выучить, складывая переводы слов. Его можно понять только тогда, когда начинаешь видеть мир так, как его описывает сам язык.
Telegram: https://t.me/START_SCHOOL_TYMUR_LEVITIN
WhatsApp / Viber: +380 93 291 34 29
Читайте другие статьи проекта:


Комментарии
Отправить комментарий